RECUERDO DE YPACARAÍ

NACHO. Por favor quiero la letra de "Recuerdo de YPACARAI" traducida al Guaraní como la cantan muchos artistas. Yo no sé de dónde sacarla.

Ypacaraí es el nombre de una ciudad paraguaya del Departamento Central. Se encuentra localizada en las cercanías de la sierra de Ybytypanema, la cual está en la cordillera de los Altos, cerca del lago Ypacaraí de 60 kilómetros cuadrados, y muy próxima a la ciudad de Caacupé.
        Ypacarai, significa «lago calmado», llamado así porque en el año 1603, el hoy beato fray Luis de Bolaños bendijo las aguas para contener sus aguas, ya que éstas inundaban con mucha frecuencia el Valle de Pirayú.
        Esta canción la podrá usted encontrar en todos los idiomas que se hablan en el mundo (incluido el Chino, el japonés y el griego), pero no podrá encontrarla en su idioma original que es el GUARANÍ. La razón de este dislate, es incomprensible. No obstante, y como creo que en algún momento los intérpretes que la están cantando en Guaraní, la darán a conocer en su lengua original por algún medio, o tal vez alguien que la sepa o la tenga escrita, nos la podrá facilitar para darla a conocer, le comunicamos que en cuanto la tengamos en nuestro poder, nos pondremos en el acto en contacto con usted. 

NOTA MUY IMPORTANTE. El día 3 de enero de 2009, doña María Esperanza Ortiz Maidana, hija de Demetrio Ortiz, intérprete de "Recuerdo de Ypacaraí", se puso en contacto con nosotros y muy gentilmente nos facilitó la letra de esta bella canción en GUARANÍ. Altruista acto que nosotros agradecemos y que esperamos que los lectores sepan también valorar y agradecer. Doña María Esperanza Ortiz nos ha prometido asimismo que pronto nos enviará una breve historia biográfica de su padre para que su recuerdo siga vivo entre aquellos que lo admiramos, entre quienes lo recuerdan y para que sea conocido entre aquellos que por su juventud no tuvieron la suerte de conocerle, ni el placer de oírle en vivo y en directo... Esta es la letra de la canción en GUARANÍ:

RECUERDO DE YPACARAI
ZULEMA DE MIRKIN - DEMETRIO ORTIZ
-VERSIÓN EN GUARANÍ POR SEBASTIÁN DE LOS RÍOS-

PETEÏ PYHARE ÑASAINDY PÖRÄME
YPACARAÍPE JAJOKUAÁ
PURAHÉI PYASY HEÑÖI CHE ÑE´ÄME
ÑANE MBORAYHU MANDU´A HARÄ.

NE ÑE´Ë YVOTY PURAHÉI ASYPE
CHE MO PIRÏMBA PE NE KUNU´Ü
HA UPE PYHARE ÑASAINDY PÖRÄME
NDE JYVA KIRYÏ MOROTÏASYETE
AÑANDU OÑUA KO CHE MBORAYHU.

MAMOPA REIME KUÑATAÏMI
AHENDUSETE KU NDE PURAHÉI
MAMOPA CHE AMA REIME KO´ÄGÄ
ROHECHASE...
YPACARAI ROVYÜ SATÏ
OIME OHESAPE NE RA´ANGAMI
HA ROPURAHÉIVO AIKO ROHENOIVO
KUÑATAÏ.

Versiones de esta bella canción en español y en otras idiomas:

ESPAÑOL

Una noche tibia nos conocimos
junto al lago azul de Ypacarai
tu cantabas triste por el camino
viejas melodías en guaraní
y con el embrujo de tus canciones
iba renaciendo mi amor por ti
y en la noche hermosa de plenilunio
de tu blanca mano sentí el calor
que de tu sonrisa me dio el amor.

Donde estas ahora cuÑatai
que tu suave canto no llega a mi
donde estas ahora mi amor te añora
con frenesí...
Todo me recuerda mi dulce amor
junto al lago azul de Ypacarai
todo me recuerda mi amor te llama
cuÑatai

INGLÉS

One warm night we met
by the blue lake of Ypacarai

you were singing sadly along the way
old melodies in Guarani.
And with the spell of your songs,
my love for you was reborn.
And in the beautiful full-moon night,
from your white hands I fels the warmth
witch with your caresses gave me love.

Where are you now, kuÑatai
for your soft singing does not reach me,
where are you now my being longs for you
with frenzy...
Everything reminds me of my sweet love
by the blue lake of Ypacarai.
Come back forever, my love bekons you
kuÑatai.  

Traducción: Ivan Mancinelli-Franconi  Ph.D

FRANCÉS

Une nuit tiède nous nous sommes connus
avec le lac bleu d'ypacarai
ton tu chantais triste par le chemin
vieilles mélodies dans guarani
et avec le sortilège de tes chansons
renaissait mon amour en toi
et dans la belle nuit de pleine lune
de tes mains senti blanches la chaleur
qui avec ses caresses m'a donné l'amour.

Où celles-ci maintenant, kuÑatai
que ta chanson lisse n'arrive pas
où celles-ci maintenant mon être toi aÑora
avec frénésie...
tout te rappelle mon amour doux
avec le lac bleu d'ypacarai
il retourne pour toujours mon amour il t'attend
kuÑatai.

PORTUGUÉS

Outra noite linda nos conhecemos
Junto ao lago azul de Ypacaraí
Tu cantavas triste pelo caminho
Velhas melodias em guaraní
E no embalo doce dessas canções
Ia renascendo o amor em mim
E na noite cheia de encantamentos
De tuas mãos suaves, senti o calor
E em mil carícias se fez o amor

Onde estás agora, cuÑataí
Que teu doce canto não chega a mim
Onde estás agora, minha alma espera
com frenesi...
Tudo me recorda o nosso amor
Junto ao lago azul de Ypacaraí
Tudo te recorda, meu amor te chama,
cuÑataí

BIOGRAFÍA DE DEMETRIO ORTIZ, OFRECIDA A LOS LECTORES Y VISITANTES POR GENTILEZA DE SU HIJA DOÑA MARÍA ESPERANZA ORTIZ MAIDANA

Mi padre también nació de una cuna muy pero muy humilde. Es costumbre en los pueblos del interior en Paraguay el festejo de las fiestas patronales. Con motivo de la que se realizaba en Piribebuy para "Ñande Jara Guazu" en Diciembre de 1916 se encaminaron hacia allí con sus juegos de kermesse y calesita, mis abuelos: María Blásida Vargas estaba en el último mes de su 3er. embarazo y mi abuelo Juan Anacleto Ortiz había salido recién de la cárcel donde fue enviado por motivos políticos (era sindicalista) y quiso cambiar de trabajo (era maestro panadero) y de vida. Por eso se aventuraron con unos amigos que tenían parque de diversiones. Y armaron su lugar en la plaza principal, cuando en la madrugada del 22 de Diciembre mi abuela comenzó con los dolores del parto. Los lugareños les indicaron la casa de la partera, pero no alcanzaron a llegar. Un buen samaritano les abrió la puerta de un depósito de tabaco. "Y allí, en la penumbra de un rincón que olía a tabaco y a humedad, María trajo a luz al mundo a un niño moreno y fuerte. Ese niño era yo..". Así lo cuenta papá en su libro autobiográfico: "Una guitarra...,un hombre", editado en 1986, pero lastimosamente agotado. A los pocos días retornaron a Asunción, donde tenían su casa. La madre y el niño montaban un burrito que tropezó al cruzar el arroyo, mi abuelo saltó a socorrer el bebé salvándolo de morir ahogado y comentó: El Santo Patrono no quiso que su hijo se fuera sin haber sido bautizado en las aguas de su pueblo...

¡Hermoso!. Así comienza la historia de un hombre que tuvo que luchar mucho, realmente pelearle a la vida para salir adelante, manteniendo la honradez, la ética y la honestidad. Con una humildad que le valió ser muy querido en todos los niveles sociales. Es difícil resumir esa vida, pero a los fines prácticos, aquí va:

Nacido en Piribebuy el 16-12-1916. Registrado Asunceno porque en la Navidad, la familia se había trasladado nuevamente a su hogar en la capital paraguaya. Cursó sus estudios primarios (hasta el 3er.grado) en la escuela Nº 58 de Formosa, Rca. Argentina y luego, de vuelta al Paraguay tras la muerte de su padre, desde los 10 años, desempeñó diversas tareas: lustrabotas, vendedor de diarios, oficial zapatero y otras tantas cosas para la subsistencia del humilde  hogar. El hechizo de la guitarra surgió gracias a un vecino: Don Servín, quien ejecutaba el instrumento y a quien Demetrio cebaba tereré para poder escucharlo. Así se dio cuenta de la poderosa atracción que la música ejercía en él y surgió en su corazón la necesidad de expresarse a través de la misma.

En 1937 integró el grupo "Aficionados de General Santos" (es el nombre de una calle en el Barrio Pinozä, de Asunción). En 1938 ya como profesional, pasó a formar parte del conjunto "Okara poty" bajo la dirección de Zoilo F. Canteros, formando dúo con Demetrio Aguilar. En 1939, bajo la dirección de José L. Melgarejo y Santiago Cortesi integraron "Mandu´a rory". En 1943, formó parte del Trío Asunceno: con Ignacio Melgarejo y Digno García (quien después fuera famoso arpista, director de "Los Carios", fallecido en Bélgica), trasladándose al Brasil donde permanecieron hasta 1946. De regreso en Asunción, en Octubre de 1946 fallece su querida madre, para quien compusiera la canción para mí más hermosa de mi padre: MIS NOCHES SIN TI.

En 1947 coincidiendo con la revolución civil, en la que hubo mucha persecución, el dúo Melgarejo-Ortiz integra una compañía bajo la dirección del maestro Herminio Gimenez e inician una gira por la Argentina desde Formosa hasta Buenos Aires, actuando con éxito en muchos escenarios. Al llegar a la capital el conjunto se disolvió, Melgarejo regresó al Paraguay y Demetrio se quedó solo a probar suerte en la gran ciudad. Pasó a integrar el conjunto del famoso arpista Félix Pérez Cardozo (autor del Pájaro campana), permaneciendo con ellos hasta 1950. A partir de entonces, comenzó a dirigir otros conjuntos musicales y luego formó su propia orquesta. Paralelamente estudiaba teoría, solfeo y piano. Conoció en Bs As en una de sus actuaciones a la Srta. Elida Maidana, paraguaya oriunda de Capiata ( 20 km de Asunción), con quien luego se casó y de cuya unión nací yo, el 2 de Enero de 1955.

La totalidad de sus composiciones fueron editadas por FERMATA, con cuyo director Mauricio Brenner (Ben Molar), cultivó una entrañable amistad. También fue el primero en enseñar danzas paraguayas en la Argentina, fue coreógrafo renombrado y su ballet ganó premios en el 2do. festival internacional de folklore en Río Hondo (Santiago del estero, Argentina) en la dec. del 60. Fue autor de una obra dramática teatral en 3 actos, : Anivéna Karaikuéra, ñane retä rayhupápe (¡Basta señores!, por amor a nuestra patria..), que fuera seleccionada y premiada por un jurado conformado entre otros por Augusto Roa bastos (Premio Cervantes) y que fuera estrenada en Bs As en 1954, repuesta en 1956 y presentada por mí en 1995 en Paraguay y en el 2005 nuevamente en Bs As y en Asunción.

Era asesor cultural de la escuela Rca. del Paraguay en Bs As. Enseñaba guitarra, canto y danzas. Siempre estuvo preocupado por la juventud y el arte y cultura de su país. Pintaba retratos a lápiz y paisajes del Lago Ypacarai.

Entre sus canciones podemos nombrar: Recuerdo de Ypacarai, Mis noches sin ti, Qué será de ti, Esperanza mía, Tus lágrimas, Yo te quiero mucho, Recuerdos del Paraguay, Al verte de nuevo, La que dejé, etc. etc. Terminó su autobiografía en noviembre de 1974 donde se refleja su espíritu en un relato sencillo de su niñez y juventud, como así de sus primeros pasos en el arte; en cada página de su libro hay una lección de amor a la amistad, a la patria, a la familia y a la cultura de un pueblo al que cantó y por el que realizó tantas cosas bellas que no permitirán olvidarlo jamás.  Falleció en Bs As el 18 de Agosto de 1975.

En mi casa de Asunción tengo un pequeño museo con parte de la obra de mi padre. Ojalá algún día pudieras visitarnos. Te envío esto y para no aburrirte, continuaré en el próximo capítulo... Hasta entonces...